jueves, 30 de octubre de 2008

CONTRA LOS MOLINOS DE LA MEDIOCRIDAD, ESTA ES MI CRUZADA PERSONAL: ACABEN CON EL Y/O!!!!


Los abogados suelen violar la gramática y el lenguaje de la manera más impune, y lo peor es que creen, muy henchidos ellos, que lo que hacen es encomiable, muy solemne y respetable. Mírese nomás como pulula ese adefesio paralinguístico del y/o en normas y escritos legales. Y la desfachatez se aprecia más todavía en las normas tributarias tan plagadas de ese despropósito que tuvo su origen en el "pragmático" uso del inglés comercial.

En efecto, la expresión and/or, que en inglés puede verse también abreviada c.q. (del latín casu quo), ha sido duramente criticada por los buenos gramáticos ingleses, pero se ha impuesto en el lenguaje informal y en los textos científicos. Su equivalente castellano «y/o» es absolutamente reprobable y, en mi opinión, no debe utilizarse en ningún caso. Según lo comentado en → SOLIDUS(2), la barra es un símbolo matemático que significa ‘dividido por’ (p. ej.: male/female ratio), y no debe usarse por pereza mental como recurso para salir del paso cuando uno duda en el uso de conjunciones o preposiciones. En nuestro idioma, el engendro «y/o» puede sustituirse casi siempre por la conjunción disyuntiva ‘o’ (que en los idiomas naturales, y muy especialmente en español, a diferencia de lo que ocurre en el lenguaje de la lógica, no es necesariamente excluyente) o por la conjunción copulativa ‘y’. Si en algún caso fuera imprescindible destacar la posibilidad de que dos sucesos pueden presentarse por separado o conjuntamente, bastaría con añadir al final de la oración la expresión ‘o ambos’.
*Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, la expresión «y/o» está en español tan difundida en la práctica que son pocos los revisores que se atreven a corregirla en un texto para publicación.

solidus. [Bibl.] 1 Este símbolo tipográfico (/) no se llama en español «sólido», sino ‘barra oblicua’ o, más frecuentemente, ‘barra’ a secas (pues si no se especifica, se sobrentiende que se trata de la barra oblicua y no de la barra vertical o pleca). Otros sinónimos en inglés: diagonal, separatrix, shilling mark, slash, stroke y virgule (evítense en español los calcos como «diagonal» o «vírgula» en el sentido de ‘barra’).
2 Obsérvese que, en los textos científicos escritos en español, la barra se usa prácticamente solo para expresar fracciones (p. ej.: ‘26 mg/dl’, ‘la probabilidad es de 17/450’, ‘cociente creatinina/albúmina’), mientras que en inglés es muy frecuente su uso para escribir las fechas en formato abreviado, y también en sustitución de las conjunciones and y or. Ejs.: Expiry date: 7/18/05 (fecha de caducidad: 18-VII-05); Monoclonal antibodies are indicated in heart/kidney/liver transplant (los anticuerpos monoclonales están indicados en el trasplante cardíaco, renal o hepático); It was the first case of combined kidney/liver transplant (fue el primer caso de trasplante combinado de riñón e hígado); Is there any relevant past medical/family history? (¿tiene el enfermo antecedentes personales o familiares de interés?); ventilation/perfusion scan (gammagrafía pulmonar de ventilación y perfusión).
En los textos científicos, el recurso a la barra es de lo más confuso para el lector, y obedece, por lo general, a la pereza mental de autores y redactores que dudan en el uso de conjunciones y preposiciones.